您现在的位置: 贯通日本 >> 中日对照 >> 其他 >> 正文

(翰文网中日对照)父亲的信

作者:未知  来源:翰文网   更新:2011-4-7 14:30:44  点击:  切换到繁體中文

 

本文来自日语翻译学习网站---翰文网

专家指导下的翻译练习以及日语兼职机会,请访问翰文网www.cnposts.com

 

父の手紙

 

片仮名でそういう文句をかいた欧州航路の船のエハガキが、五つの私へ父からおくられて来た。父はイギリスへ行くところで、まだ字の読めなかった娘へも最初のたよりを、そのようにして書いてよこしたのであった。

 

灯がその火屋(ほや)の中にともるとキラキラと光るニッケル唐草の円いランプがあって、母は留守の父のテーブルの上にそのランプを明々とつけ、その上で雁皮紙を詠草のよう横に折った上へ、細筆でよく手紙を書いた。白い西洋封筒は軽い薄い雁皮の紙ながら、ふっくりと厚くて、その一封の便りが印度洋を越えてロンドンまで行くということが、母には判っているような心許ないような気がしたのだろう。いつも封じめには封蝋の代りに赤だの青だののレースのような円い封印紙が貼りつけられた。小さい私は、そのテーブルのわきに立って、やがてオトーサマと紙からあふれるような字を書くことを習った。あとにはいつもつづけて、ハヤクオカエリナサイ、と書いた覚えがある。いま思えば、それは五つの娘の心の願いというばかりではなかったであろう。

 

足かけ五年の旅行の間、父はどっさりいろんなエハガキによく筆まめに娘へのたよりをくれた。白いふーわりとした服をつけた女の児が、頭に春の花の輪飾りをのせて、嬉しそうにリンゴでお手玉をとっている絵ハガキに、お手玉うたのようなものを書いてくれたのもあった。二羽の鵞鳥の絵物語の本に、一つ一つ口調のいい翻訳をつけて、オヤマアこれは鵞鳥さん、ミミズをくわえて引っぱりっこ、というような文章のついた絵本を送ってくれたりした。その絵本の一頁に、二羽の鵞鳥が久しぶりに会って大喜びのあまり、互に頸を巻きつけあっている絵があった。そのわきにも父が、ほんとにうれしいぐわっ、ぐわっ、ぐわっ、というような文句をかいてくれたのであったが、それを見た母はなぜだかいやな顔をして、墨をふくませた筆でその文句の上へ太い棒をひいて消してしまった。驚いた悲しい心持で小さい娘だった私は、その怪我したような絵本をくりかえしくりかえし眺めた。母のそんな気持も今になってみれば何か察しられるところがなくもない。頸をからめあうというような表現や、それに愉しそうな文句を添え書きしている若い父の、見えない外国暮しの日常に向って、その頃は三十にもなっていなかった母の、やや窮屈で昔風な、しかも本来は情熱的な感覚は敏感にとがれていたのであったろう。

父の性質、そして母の性質のちがいや、そこから醸された全生涯の、睦しくてしかしなかなかむずかしかったいきさつの片鱗が、こんなことにも本質的なものを閃かせているのである。

 

私が大きくなってからの父は、随分あちこちに出張の旅行をしたが、筆まめとはいえなくて、母あての手紙も大抵は箇条がきのように用件をかいたのが多くなった。それでもそのあとさきには、よく眠れますかとか、よく眠るようにとか、とかく健康の勝れなかった母への心くばりが添えられてあった。

 

二十一ぐらいの時から、私は父たちの暮しと別になったのであったが、それから永別するまでの十数年間に貰った手紙の数は決して多くなかった。手紙をかくのは母の役のような工合で、それらの手紙は余り流達雄弁であるため、様々の思いをもって生きている娘の心は、却っていちいち手紙なんか書かないでいる父、手紙なんかを書かないで娘の生活の推移を包括している父の方を近く思うところもあった。

 

昭和三年の八月一日に、二番目の弟が自分から二十一歳で生命を絶った。そのとき私はモスクワにいた。モスクワからレーニングラードへ行って、郊外の「子供の村」と呼ばれる昔の離宮のある公園町の下宿に暮していて、その報知の電報をうけとった。

 

あとからその前後の模様を書いた手紙が来たが、それは父が書いた手紙であった。丁度そのころの日本の若い精神がその青春の嵐とともに直面していた歴史的な波瀾だの、そのことと弟の内生活の相剋だのの点には、余りふれられていなかったが、愛する息子を喪ったもう若くない父親が、八月の蒸し暑い雨の夜、その雨のしずくに汗と涙を交えて頬に流しつつ、湿ってとかく停ってしまう扇風機をもって土蔵の半地下室に向う低い窓から、必死に新しい空気を息子のために送ろうと努めた状況は、その手紙に生々しく描かれていて、遙な土地と新しい社会の空気の中にあって、それを読む娘を震撼させた。涙をふいては読み、読んでは涙をふいた。その手紙の終りには、父がその打撃に雄々しく耐えようとしているとおり、百合子も悲しみに耐えようとしているのは結構であるし、このことのために帰国しようとしないのももっともだと思うと、書かれていた。

 

私は可愛い一人の弟がそういう風に生れ合せた時代と、自分の命とを扱ったのなら、その弟への愛と悲しみのためにも、または父の悲痛への尊敬のためにも、自分は積極的に生の方向を充実させようと願ったのであった。

 

それから後、私のことについて、しばしば父が経験した心痛や悲喜について書かれた手紙というものは一通もない。

父がそれほどとも思われなかった病いで、急に亡くなる前後、私はその側にいることの出来ない事情におかれていた。今から五年前のことで、東京が稀有な大雪に覆われた年の出来ごとである。父がその病床についてから会えない娘の私にあてて書いたのは、一つの英語の詩であった。そこには、娘が年を重ね生活の経験を深めるにつれて、いよいよ思いやりをふかめずにいられなくなるような、若々しくしかも老年の思慮にみちた父のある情感、感懐が花や森や猟人に象徴して語られているのである

 

父亲的信

 

小百合,是爸爸坐的船噢。——当年父亲给5的我寄来的明信片上用片假名写着,上面画着一艘欧洲航线的船。父去了英国,他也时还字的我写信,我的第一封信,就是这样写了寄来的。

 

点燃玻璃灯罩中的灯芯,可以看到父亲书桌上那刻着蔓藤花镀镍圆灯罩闪闪发亮。母点亮了那灯,把宣稿一横着折起来在上面写字,母亲经这样用小楷笔写信。然白色的西式信封装着的是又又薄的宣,可丰厚的一叠,也知道就这样一封信要越印度洋才能到达敦,不免有些担心。因此,母亲总是用似的形封口来代替封蜡信封口。小小的我站在一旁,很快就始学写好像要从面浮出来似的爸爸几个字了。我持写了一段后,能写爸爸快回家几个字了。在回头细想,那不单单只是我5女儿的心愿。

 

     渡重洋整整5年,父亲经常在各的明信片上我写信,信写得很多很勤。有一明信片上画的是一个小女孩儿,穿着白色的松的衣服,戴春天的花,快地提着个苹果小布袋儿,父亲还给我写来了象儿歌一西。父亲还给我寄来画着两只图书中的文字我配上了朗朗上口的翻瞧!是小,在玩蚯蚓的游呢!那本中有一,上面画着分好久的两只重逢得脖相交的情景,画旁,父把白鹅们嘎、嘎声也翻译给我了,可母亲见了,却不知怎地表出一种厌恶的神情,用墨毛笔将那行字划掉,留下一道粗粗的黑线条。小小的我愕然又心,久久注着那本受了在看来,母的那心情也并非不可理解。当年不到三十的母旧式的呆板却也不乏情。脖相交的情景、其添上快文字的父,他在国外的生活母却无法眼目睹,免会亲变得敏感起来。

 

       的性格和母的性格不同,成就了他和睦却颇为艰难的一生。些事情上也有一些本西掺杂在里面。

 

     大以后,父亲经常到出差。他不勤写信,有写也多是目似地把事情写出而已。不,在信的首尾,他睡得好”“在睡眠改善了身体不太好的母亲颇显

 

       从二十一左右起,我与父母离别开始独立生活,但直到与父十几年时间里,父亲给我的信少而又少。写信好像成了母职责,母的信于流,我个情感丰富的女儿的内心,反而越发惦记起来。父亲虽没有笔写一封信,然而,他却女儿的生活了如指掌。

 

       昭和三年(1928年)八月一日,我的二弟自了,束了自己年方二十一的生命。当我在莫斯科,在列宁格勒郊外的一个叫儿童村的公园城租住,那里昔日是沙皇的郊外行。我是在那里收到电报的。

 

       之后,父写信来,叙述了事情经过。那,弟弟正好于日本后的国家精神(日本的自我意)与自己的青春叛逆的史波之中,当史与弟弟的精神世界水火不相容,些父都没有怎提及。然而,信真地再了一个已不再年的痛失子的父,在八月闷热的雨夜,上不停地淌着分不清是泪水、汗水是被滴到的雨水,一抱着那台因受潮而动辄就停止转动电风扇,从土墙仓房的半地下室的低矮窗口拼命儿子送去新空气的情景。父的信个身在遥国度、呼吸着新社会空气的女儿深深地震撼了。我边读边擦着泪水,擦着泪水边读。那封信的末尾,父写道:正如我坚强地挺过这个打一般,百合子,如果你也能忍住悲,那就好了。不要受此影响而回国才是最好的。

 

      既然我心的弟弟那毅然决然地告了自己所生活的代、告了自己的生命,就算了表示弟弟的失去弟弟的悲痛,了尊重父失去子的悲痛,我也希望自己能极地充自己的人生。

 

      从那之后,我从父的来信中,再也没有到偶及我的、或父亲经历的担和悲喜的内容。

 

       因一看去不怎么严重的疾病突然离世了。在父病故前后,我被事情住脚而无法回去陪伴在父。那已是五年前的事了,那年罕的大雪覆盖了整个京。躺在病床上父亲给未能赶回的女儿写的,是一首英语诗。正如随着年的增阅历的丰富,女儿的体之心也逐加深那,父的情感既充朝气又弥漫着老年的思。在那首里,这种情感寄托在了花儿、森林和人身上

 

 

 


 

对照录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个对照:

  • 下一个对照:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    妖媚的22岁欧洲混血男模(中日

    《半泽直树》续集或将于10月开

    山下智久主演漫改电影《近距离

    藤井莉娜宣布7月从杂志《ViVi》

    吃货女生更有魅力哦(中日对照

    外国人看日本:日本女性的时尚

    广告

    广告